www.euromundoglobal.com
(Imagen de referencia)
Ampliar
(Imagen de referencia)

Traductores e intérpretes médicos en la era de la telemedicina

jueves 08 de febrero de 2024, 21:38h
08FEB24 -MADRID.- Si pensamos rápidamente en todos los profesionales de la salud que integran una clínica u hospital, hay ciertas posiciones que probablemente se nos vendrán a la cabeza de inmediato. Médicos, enfermeros, investigadores, auxiliares y otros puestos que conocemos y sabemos importantísimos para el funcionamiento de tales establecimientos. Pero, ¿y los traductores médicos?

Éste es un empleo que recién ha tomado notoriedad en los últimos años, si bien la figura de traductor médico existe hace ya mucho. Básicamente, este profesional está allí para despejar todas las dudas respecto de conceptos o términos médicos que, de resultar malinterpretados, podrían poner en riesgo la vida de los pacientes. Su objetivo es evitar el peligro de la interpretación errónea.

¿Y a qué se debe esto? En buena parte, a la globalización y a la estrecha colaboración entre médicos de diversas nacionalidades. Cuando un diagnóstico debe ser traducido de un idioma a otro, esa traducción no puede realizarla un traductor sin formación específica relacionada con la medicina. La adecuada asociación de términos y conceptos en dichos casos es esencial.

La labor oculta de los intérpretes médicos

Los intérpretes médicos suelen pasar desapercibidos porque los pacientes nunca se enteran de su existencia, pero su labor oculta explica por qué un diagnóstico que es confirmado en un país puede ser tratado en otro sin que existan equivocaciones al traducir todos esos documentos oficiales, estudios y pruebas. ¡Puede que un traductor médico te haya salvado la vida y no lo supieras!

A nivel general, la traducción médica es una rama más de la traducción científica, una extensa, que no cualquiera puede abordar. Tener conocimientos concretos en la materia es indispensable, y normalmente se trata de expertos que se han especializado largamente para poder tener ese papel en las clínicas y hospitales. Y todos los grandes establecimientos tienen el suyo.

¿Cuál es el trabajo del traductor médico y cómo lo realiza?

Como su nombre lo indica, el trabajo principal del traductor médico es realizar las traducciones de diagnósticos, estudios y pruebas. Debe documentarse sobre cada caso y estar pendiente de la evolución de la investigación científica en apartados de la medicina como la anatomía, la fisiología, la patología y la farmacología. Es, por ende, un "súper profesional" con múltiples formaciones.

La consulta entre el traductor médico y los doctores no es un detalle menor tampoco, ya que debe ser consciente de cómo cada uno usa las formulaciones y expresiones lingüísticas más comunes. La cercanía del intérprete con el equipo médico del establecimiento reduce notablemente el margen de error, incluso cuando un traductor de fuera de la clínica u hospital hará perfectamente su tarea.

Ahora que sabes todo eso, si te hacen falta los servicios de un traductor médico puedes ponerte en contacto con el grupo Okomeds. Te proporcionan traducciones médicas y especializadas en medicina con expertos fiables, sin sorpresas y con presupuestos acordes.

No esperes más, y cuenta con la traducción de alguno de los intérpretes disponibles del equipo de Okomeds.

(CN-04)

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Sitemap News | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8