www.euromundoglobal.com
La importancia de las traducciones juradas
Ampliar

La importancia de las traducciones juradas

miércoles 09 de marzo de 2022, 02:41h

08MAR22 – MADRID.- Seguramente en algún momento habrás escuchado sobre la importancia de las traducciones juradas. En efecto, no es nada extraño que hayas oído al respecto porque se trata de un servicio específico, demandado sólo ocasionalmente por la mayoría de las personas pero, asimismo, insustituible.

Las traducciones juradas, denominadas también traducciones oficiales, no son cualquier traducción. Un traductor jurado es indispensable en determinadas circunstancias en las que un traductor que no cuenta con el título certificado por el MAE, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, poco puede hacer por ayudar a ese cliente, que tiene que presentar un texto como se le ha pedido.

De este modo, las traducciones juradas son las únicas que aseguran la traducción precisa y fiel de documentos originalmente escritos en una lengua extranjera, siendo los únicos válidos y auténticos para su presentación ante las autoridades correspondientes y diferenciándose de los otros, a simple vista, porque poseen la firma y el sello de ese traductor jurado, garante de la exactitud del mismo.

Diferencias entre traducción jurada y traducción simple

Por otro lado, las traducciones simples o normales, están pensadas para hacer que un texto original en un idioma diferente, se vuelva comprensible para quien va a leerlo una vez que fue traducido. Conservando la idea central del documento, que es el objetivo principal de toda traducción, la realidad indica que las traducciones simples o normales tienen licencias que las juradas no.

Justamente por ese motivo es que la traducción jurada garantiza la fidelidad del texto traducido. Esto impide que haya errores de interpretación que, a ciertos niveles, resultan imperdonables.

Por eso en ámbitos como los empresariales o diplomáticos, las traducciones juradas son clave. Traducciones entre países pertenecientes a la Unión Europea, con especial hincapié en la traducción del inglés al español y viceversa, pero también respecto de idiomas asiáticos o africanos, son los que gozan de mayor demanda ahora mismo, en un mundo globalizado como el de hoy en día.

¿En qué situaciones las traducciones deben ser juradas?

Existe una gran variedad de circunstancias en las que las traducciones tienen que ser de tipo jurada. Hablamos tanto de situaciones personales como profesionales, para su presentación ante organismos públicos o privados. A continuación, vamos a conocer algunos de los casos más frecuentes.

Dentro del contexto de un trámite particular, se puede pedir la traducción jurada en la presentación de títulos académicos, certificados de nacimiento y defunción, documentos que avalan experiencia profesional, documentación que avale antecedentes penales, o al comprobar empadronamientos.

En el escenario empresarial, los documentos que avalan la constitución de una empresa, el contrato entre privados, las cuentas periódicas, los certificados mercantiles y cualquier otro que las entidades oficiales reclamen para dar lugar a las operaciones de una compañía en el marco legal.

A partir de todo lo que hemos mencionado, está claro que las traducciones juradas son una variante indispensable de las traducciones de toda la vida, una que obliga a recurrir a profesionales formados en esa tarea, ya que nadie más puede certificar, con título y reputación, la fidelidad de la traducción.

(CN-04)

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8