www.euromundoglobal.com
La traducción automática más el toque humano: la combinación perfecta
Ampliar

La traducción automática más el toque humano: la combinación perfecta

jueves 11 de marzo de 2021, 18:01h

11MAR21 – MADRID.- Los desarrollos actuales están enfocados a generar Motores de Traducción automática personalizados que permitan aplicar tecnología machine learning sobre bases de datos de expresiones y terminología propia para enseñar a una máquina a mejorar la precisión de las traducciones técnicas y específicas. Interesante, ¿verdad? Pero te estarás preguntado, ¿reemplaza esta nueva tecnología el rol del traductor? ¿lo ayuda o lo pone en aprietos?

¿Qué es la traducción automática?

La traducción automática (en inglés MT, por Machine Translation) es el uso de software inteligente capaz de traducir a varios idiomas grandes cantidades de textos y datos y en esta área tecnológica, existen tres categorías principales de traducción automática:

Traducción automática “genérica”: Una solución básica diseñada para textos normales y corrientes a nivel de usuario general no especializado. Estos motores (como el de Google por ejemplo), traducen textos escritos de un idioma a otro, pero no enfocados a ninguna área de especialización y son por lo general usados por particulares y empresas para textos cortos y no están exentos de contener errores gramaticales y sintácticos ya que ofrecen lo que se conoce como una traducción lineal.

La traducción automática “a medida” requiere de un software de traducción previamente preparado para reconocer expresiones y términos específicos propias de un determinado campo de acción aplicado a industrias o empresas determinadas. Con un software así preparado, la traducción automática “a medida” ofrece a las empresas un alto nivel de precisión para grandes volúmenes de trabajo.

La traducción automática “corporativa” parece ser la próxima generación de motores de traducción automática «aumentada». Emplean una sofisticada tecnología que reproduce el estilo, el formato y la terminología de forma más fiel que otras soluciones. La traducción automática “corporativa” responde a las necesidades de los actuales negocios internacionales, como un gran volumen y una alta velocidad en la localización y en las comunicaciones multilingües en tiempo real.

Las nuevas herramientas de traducción con IA que está utilizando una reconocida agencia de traducción

Como ocurre en la mayoría de sectores profesionales, el avance de las nuevas tecnologías está cambiando por completo el mundo de la traducción. La inteligencia artificial y las herramientas de traducción automática, lejos de quitar el trabajo a los traductores profesionales, se están convirtiendo en sus mejores aliados.

Hoy en día, los programas de traducción asistida son herramientas indispensables para el traductor, pues permiten ahorrar tiempo, reducir costes y aumentar el valor añadido del trabajo del lingüista.

Cada vez son más las empresas que demandan el uso de la inteligencia artificial, el lenguaje y la transcreación de contenidos como nuevas estrategias de marketing; no quieren perder de vista la personalización de la experiencia del cliente. En esta nueva realidad, las empresas deberán trabajar junto con una agencia de traducción profesional impulsada por la tecnología y que ofrece la solución adecuada para cada proyecto de traducción.

¿Qué es la inteligencia artificial?

La inteligencia artificial es un campo de la informática que se ocupa de la creación de programas y mecanismos que pueden mostrar comportamientos inteligentes, como la capacidad de analizar, aprender, razonar con lógica y resolver problemas. Dicho de otra forma, la inteligencia artificial es la facilidad de dotar a las máquinas de pensamiento humano. Hablamos de pensamiento, y no de emociones, sentimientos o moralidad. Un sistema de inteligencia artificial es capaz de analizar datos en grandes cantidades y de identificar patrones y tendencias. Esto significa que puede formular predicciones de forma automática, con rapidez y precisión.

¿Cómo utiliza la traducción automática la inteligencia artificial?

No pienses que la traducción acabará siendo realizada por una especie de hombre biónico. El futuro parece ser más bien una colaboración entre traductor y máquina. La inteligencia artificial se está abriendo camino en el mundo de la traducción gracias a las herramientas tecnológicas que se emplean cada día en este campo.

¿A quién está destinada la traducción automática?

Hoy en día la traducción automática se está extendiendo entre usuarios y empresas. Muchos consumidores la utilizan para obtener traducciones al momento, y las grandes multinacionales la incorporan para comunicarse con clientes y empleados ubicados en cualquier parte del mundo.

Lo cierto es que la traducción automática es realmente de utilidad para grandes empresas multinacionales que necesiten traducir cantidades realmente ingentes de contenido, como manuales de usuario y complejas páginas web multilingües que actualizan su contenido continuamente. Las grandes corporaciones que inician una fase de localización utilizan la traducción automática para localizar periódicamente su contenido a varios idiomas. Otras empresas que ofrecen ayuda y soporte al usuario a través de chats o de webs de redes sociales, utilizan la traducción automática para ofrecer una experiencia de usuario más personalizada.

La traducción automática también la utilizan algunas agencias de traducción, siempre combinada con una fase posterior de corrección y edición por traductores humanos y en este proceso, cobra especial importancia la llamada Traducción automática con MTPE.

¿Qué es la Traducción Automática con MTPE?

Podría definirse en términos simples como la Traducción automática + postedición, lo mejor del hombre y la máquina ya que gracias a la traducción automática (MT de Machine Translation) basada en la inteligencia artificial, ahora se pueden producir traducciones en muchos idiomas de forma rápida, barata y con una calidad aceptable para la comunicación interna o redes sociales, estos prácticos ayudantes son suficientes para el día a día.

Hasta la fecha, ningún sistema de traducción automática ha sido capaz de traducir textos especializados, documentación técnica o descripciones de productos a un idioma de destino sin errores, de forma completa y coherente, ni de formular mensajes de marketing de forma adecuada para el grupo destinatario. En las comunicaciones corporativas oficiales, la traducción automática requiere una postedición profesional (PE) por cuanto es preciso que los textos traducidos automáticamente deban ser revisados y editados por traductores y lingüistas capacitados con un profundo conocimiento de la traducción automática. Este proceso se llama MTPE (Machine Translation + Post-Editing).

De esta manera, el resultado final no es diferente al de un traductor humano: una traducción rápida y barata, pero sobre todo correcta y completa que cumple todos los requisitos de calidad, estilo y terminología y llega al grupo objetivo.

Conclusión: ¿Es la traducción automática “lo bastante buena” como para prescindir del factor humano?

En realidad cabría preguntarse, ¿bastante buena para qué? En la mayoría de casos, y si la calidad de la traducción automática es lo suficientemente buena, se requerirá una fase de post-edición por un traductor humano. Por ejemplo, si el contenido va a ser publicado es imprescindible que el resultado de la traducción automática sea revisado y editado por un humano.

En otros casos, como en las comunicaciones en tiempo real y en traducciones que necesitemos para hacernos una idea de qué se está hablando, una traducción automática “que se entienda” será lo suficientemente buena, y no habrá tiempo ni medios para que un humano edite la traducción. La traducción automática “corporativa”, enfocada a grandes corporaciones con un lenguaje más o menos controlado y un manual de estilo predefinido, es capaz de producir traducciones automáticas de bastante calidad en que el factor humano puede llegar a ser mínimo, mejorando así la relación coste-eficacia.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (21)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Sitemap News | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8