www.euromundoglobal.com

Les 3èmes Assises européennes du plurilinguisme se tiendront à Rome les 10-11-12 octobre 2012.

miércoles 22 de octubre de 2014, 11:21h

Voir l'appel à communication (en 4 langues) Le plurilinguisme est l'avenir de l'Europe

Les dernières mises à jour du site L'OEP a vraiment besoin de votre soutien, pensez à adhérer ou à faire un don Le plurilinguisme en entreprise : portrait de L'Oréal

Annonces et parutions Relire les lettres précédentes

1) Soft power et plurilinguisme européen L'été s'éloigne, l'odeur des barbecues aussi. Mais qui sait que le mot barbecue, dérivé du mot barbaque, nous viendrait d'une langue amérindienne d'Haïti via l'anglo-américain pour désigner le dispositif pour fumer la viande et la viande elle-même ? Ceci pour dire que les mots circulent comme les oiseaux ou les abeilles, et que cette circulation qui enrichit les langues et les cultures tout en jettant des ponts entre elles, sont une partie essentielle de l'écologie linguistique mondiale. Accepter les mots de l'autre, c'est une manière d'accepter l'autre. L'autre élément fondamental de l'écologie linguistique, c'est tout simplement la créativité interne des langues qui, en tant que regard sur le monde ne cesse d'évoluer avec la vision qu'on en a. Mais c'est une autre histoire. Cesser d'inventer des mots nouveaux est un signe avant-coureur d'un déclin prochain.

Dans son célèbre livre L'aventure des mots français venus d'ailleurs (1997), Henriette Walter fournissait des centaines d'exemples de cette écologie linguistique, et il est intéressant de noter que les emprunts ne sont pas toujours durables et suivent parfois les effets de mode. Elle citait pour le français de nombreux exemples de mots d'origine anglaise pourtant récents mais aujourd'hui passés de mode tels que, fashionable, surprise-party, babies, kids, drink, ice-cream, milk-bar, smart…

Beaucoup d'autres n'auront qu'une pénétration limitée et relèvent davantage du jargon professionnel.

Mais si les emprunts linguistiques ne sont que l'expression d'une sorte de marché des langues, selon les termes de Louis-Jean Calvet où l'on s'échange les bons mots comme les bonnes idées par une sorte d'attractivité naturelle, la réalité est parfois plus brutale. Pour s'en tenir à l'époque moderne, citons l'exempledu Cambodge : si plus personne ne parle ni n'étudie le français au Cambodge, c'est que 1,7 milllions de cambodgiens, dont la population la plus cultivée, ont été exterminés par les khmers rouges entre 1976 et 1978 pendant la guerre contre le Vietnam. Et si le français progresse en Afrique anglophone tandis que l'anglais progresse en Afrique francophone, c'est pour que les deux parties de l'Afrique communique l'une avec l'autre sans compter les grandes langues africaines parlées de manière transnationale et qui sont autant de lingua franca. De même, si le français se développe en Chine, loin derrière l'anglais, c'est parce que la Chine s'intéresse à l'Europe, mais aussi beaucoup à l'Afrique francophone. Si les chinois ont le souci de promouvoir la langue chinoise, grâce au développement accéléré d'instituts Confucius dans le monde, la langue chinoise n'est pas pour eux le meilleur moyen de s'exporter ni de conquérir des marchés. L'apprentissage des langues vivantes est un moyen infiniment plus sûr.

Le mot soft power proposé en 1990 par Joseph Nye désigne-t-il un nouveau concept ou est-il une réinterprétation d'une réalité de tous les temps ? Brièvement défini comme l'expression d'une stratégie d'influence sans recours à la force, les princes n'ont pas attendu les savantes élaborations des sciences humaines pour pratiquer le soft power. Sans remonter à l'Antiquité,Versailles et le siècle de Louis XIV, quasiment sortis des programmes d'histoire en France, en sont une brillante illustration.

Pourtant, s'il y a bien à l'époque moderne un élément nouveau dans l'utilisation par le pouvoir politique du soft power, c'est justement l'utilisation consciente de la langue comme composante d'une stratégie d'influence. Jusqu'à un passé récent, le développement de la langue avait plutôt tendance à suivre les conquêtes. Les missionnaires et les professeurs prenaient la suite des soldats. Aujourd'hui le soft power peut être utilisé seul - après tout, tous les instituts culturels de tous les pays du monde, sont à leur façon des expressions du soft power - ou il se conjugue avec la diplomatique et les actions de forces.

Depuis la Seconde Guerre Mondiale, les Etats-Unis ont porté à un niveau très élevé d'élaboration le maniement de la force et du soft power avec comme outils privilégiés de promotion du modèle américain, le cinéma et la langue.

Mais le monde change.

Le soft power américain est durablement affaibli aujourd'hui par trois facteurs. Le premier est le désastre militaire et culturel qu'a représenté l'équipée aventureuse de l'invasion de l'Irak. Le deuxième est la crise mondiale qui a plus qu'ébranlé l'absolutisme des marchés, idéologie dominante des trente dernières années. Le troisième est l'émergence d'un monde multipolaire.

Dans Irak in Translation ou De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Mathieu Guidère avait montré la faiblesse qu'avait constitué la méconnaissance de la langue arabe par les troupes et les services américains pour les opérations militaires en Irak.

Les Américains seraient-ils sur le point de sortir de leur isolationnisme linguistique et culturel ? Certains signes le prêtent à penser.

Le 23 août dernier, devant une assemblée de 2500 soldats, marins, aviateurs et marines, Leon E. Panetta, secrétaire d'Etat américain à la Défense, fait ainsi une découverte essentielle : “We live in a global world,” he said. “We have to understand that world if we … are going to be able to not only defend this country, but to extend our relationships to others so that we can work together to defend the world that we live in.”

“The reality is that we have to reflect the nation we live in and we have to reflect the world we are a part of,” he continued. “Languages are the key to understanding that world.”

It’s also critical, he said, to the effectiveness of current U.S. military operations.

“If we are going to advance stability in some of the countries we are fighting in today, we have to be able to understand what motivates those countries, what motivates their people, and to understand their culture, beliefs, faiths, ideologies, hatreds and loves. “So it is crucial to our national security to be able to have a strong language ability”.

Signe des temps, lors de l'université d'été du Mouvement des entreprises de France (MEDEF), sur la radio BFM, Fabrice Marchisio, avocat d'affaires au cabinet CVML, signale que les réunions au Japon avec leurs interlocuteurs japonais se tiennent en japonais.

Autre signe des temps : une lingua franca, connu sous le nom de portugnol, mélange d'espagnol et de portugais fait son apparition depuis une dizaine d'années en Amérique Latine

Et qu'en est-il en Europe ? Il faut en revenir à quelques fondamentaux.

D'abord, il faut insister sur le fait que la règle des institutions européennes, c'est le plurilinguisme. Qu'il s'agisse du Parlement européen, du Conseil des ministres, du Comité économique et social ou du Comité des régions, le règlement 58/01 du Conseil, fondateur du régime linguistique de l'Union européenne s'applique, la règle institutionnelle reste le plurilinguisme, c'est-à-dire le respect des langues officielles des états membres. Malgré les nombreuses entorses dont l'OEP ne s'est jamais privé de faire état, il convient de souligner que le principe du plurilinguisme s'applique et doit être réaffirmé avec force.

Du côté du Conseil de l'Europe, qui a toujours joué un rôle de pionnier dans ce domaine, il faut rappeler la Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954, qui s'est fixée pour objectif de développer la compréhension mutuelle entre les peuples d'Europe et l'appréciation réciproque de leurs diversités culturelles, de sauvegarder la culture européenne, de promouvoir les contributions nationales à l'héritage culturel commun de l'Europe et ce dans le respect des mêmes valeurs fondamentales en encourageant, notamment, l'étude des langues, de l'histoire et de la civilisation des peuples européens.

Il faut aussi rappeler l'importante recommandation adoptée par le Comité des Ministres le 17 mars 1998, qui préconisait le développement d'une politique de plurilinguisme à grande échelle, notamment dans le domaine de l'éducation et de préciser les moyens d'y parvenir. Cette recommandation faite aux Etats comportait un véritable programme politique de promotion du plurilinguisme dont l'actualité est intacte mais suppose une volonté politique des gouvernements nationaux. La route sera longue, mais il ne faut pas désespérer.

2) Parmi les plus récentes mises à jour du site

Frédéric Mitterrand ne voit pas l’intérêt d’une loi sur les langues régionales

Zweisprachig, unsere Zukunft : Infobrief sommer 2011

La médiation et les enfants des rues (Stages de formation)

New Trends in Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research

II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço

Peuples et langues : états d’alerte en France (Emission France Culture)

Educación en lenguas: materia pendiente (Observatorio Atrium Linguarum)

Meertalig materiaal (Leesplein)

Celebrate the launch of the European Network of Language Teacher Associations

Le(s) français dans la mondialisation : patrimoine(s) à diffuser ou...

Università francoprovenzale d'estate Faeto Celle San Vito (Video)

Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung (3. Auflage)

Limbile straine, un atu în afaceri (Comisia Europeana)

Pratique et coût d'une main d'œuvre ne maîtrisant pas les langues étrangères

“We have to raise a profile of the needs for languages in business”

A promoção do francês e do plurilinguismo

10ème édition de la Semaine des cultures étrangères

UK pupils 'worst in Europe for learning foreign languages'

Escuela de verano de Barcelona sobre el bilingüismo y el multilingüismo

Vlaamse kinderen moeten meertalig worden

Speak dating linguistique, rencontre (26 sept.2011, Paris)

Premier forum international de l'économie mauve

La langue de la triple frontière (Le Monde)

Panetta: Language Training Critical to U.S. Interests, Security

Chine : apprendre le français, outil stratégique pour la “conquête” de l’Afrique

Firms ignore the foreign language internet at their peril (BBC)

3) L'OEP a vraiment besoin de votre soutien, pensez à adhérer ou à faire un don

L'OEP est une association de droit français mais largement internationale en raison de ses membres et partenaires. Son action repose essentiellement sur le bénévolat. Pour développer ses activités, l'OEP a absolument besoin du soutien de ses adhérents, individus et personnes morales. Si vous appréciez cette Lettre d'information, si vous appréciez le site Internet de l'OEP et d'une manière générale, si vous souhaitez soutenir son action, n'hésitez pas adhérer à l'OEP ou à lui faire un don.

4) Le plurilinguisme en entreprise : portrait de l'Oréal

Il est un peu difficile de parler d'une entreprise en particulier. Par ailleurs, il n'est pas simple de parler du plurilinguisme au singulier tant les contextes et les profils sont différents. Enfin, comment dire qu'une entreprise est plurilingue quand le terme n'apparaît pas en tant que tel dans les documents officiels ? Pourtant, nous allons le faire pour L'Oréal, et peut-être pour d'autres dont le profil répond à certains critères les faisant entrer dans l'univers des entreprises plurilingues.

De manière un peu brutale, nous pourrions dire qu'est plurilingue toute entreprise internationale qui n'a pas affiché une volonté de monolinguisme et/ou ne le pratique pas.

De manière plus positive, nous dirons qu'une entreprise plurilingue adhère à des valeurs qui sont celles du plurilinguisme sans nécessairement afficher une politique linguistique explicite.

Pour faire très bref, L'Oréal a reçu en 2010 le label "Diversité", et à propos de cet axe fort de la société qu'est la politique de diversité, Jean-Paul Agon, Président-Directeur Général, exprime de la manière la plus claire des valeurs qui sont exactement celles qui sont à la base du plurilinguisme : “Aujourd’hui le monde dans lequel nous vivons et travaillons est de plus en plus diversifié. Un monde d’individus d’horizons culturels et ethniques variés, ayant des styles, des perspectives, des valeurs et des croyances différentes. Un effectif diversifié dans toutes les fonctions et à tous les niveaux de l’entreprise renforce notre créativité. Nous comprenons mieux nos clients et pouvons ainsi développer et commercialiser des produits en phase avec leurs attentes.”

Par ailleurs, le groupe a adopté une Charte éthique qui s'adresse à tous les salariés de l'entreprise et à toutes ses filiales dans le monde. Cette Charte a été traduite en 43 langues, ce qui est significatif du fait que, contrairement à certaines entreprises qui dans les années 80 ont voulu, sur la vague de la mondialisation, se construire une identité sur une langue unique, modèle qui semble aujourd'hui plutôt archaïque, le groupe L'Oréal a construit son identité sur des valeurs et non sur une langue dite internationale.

5) Annonces et parutions

Lingue per un cuore europeo - LENDIl seminario nazionale di formazione e aggiornamento 'Lingue per un cuore europeo - costruzione di una identità plurilingue e pluriculturale dell’Europa nel mondo' avrà luogo a Torino (Italia) nei giorni 28-30 Ottobre 2011.

Convegno itinerante Plurilinguismo e mondo del lavoro. Questo ciclo, coordinato da Enrica Grazzini e Marie-Christine Jullion, riunisce 21 università su 3 anni 2010, 2011 et 2012. Presentazione di ciascuna manifestazioni a partire da questa carta. Calendario degli eventi passati e futuri.

Conférence avec Jean Duverger "L'enseignement bilingue et l'éducation plurilingue" et Christine Hélot "Littérature  de  jeunesse  et  plurilinguisme  : vers  une  approche critique de l'enseignement de la multilittéracie", Mercredi 12 octobre 2011 de 13h à 15h, Auditorium Marc Blancpain de l'Alliance française, 101 boulevard Raspail 75006 Paris, Métro Notre-Dame-des-Champs.

Infolettre N°26 de DLF-Bruxelles-Europe.

Table ronde du 22 novembre 2011

« Le cyberespace : chance et défi pour les langues »

En savoir plus

 

Pour célébrer la Journée Européenne des Langues, l'OEP présente sur sa page d'accueil un copieux programme. En savoir plus

BMSL (Ecole bilingue Montessori de Lund) a remporté le concours de chanson/rap de la journée européenne des langues 2011. Les élèves (13 à 15 ans) chantent en 5 langues: www.youtube.com/BMSLchannel.

La Plate-forme européenne de la société civile pour multilinguisme a publié son rapport final en version abrégée et en version intégrale dont nous recommandons particulièrement la lecture.

La Plate-forme européenne de la société civile pour le multilinguisme a mis en service le nouveau site Poliglott4.eu dont le maître d’œuvre est l'EUNIC Bruxelles (Réseau européen des instituts culturels nationaux). Ce nouveau site vient nourrir le large mouvement qui se dessine en Europe en faveur du plurilinguisme.

Le cinéma sera à l'honneur aux Assises à Rome : L'OEP publie 4 articles relatifs au cinéma :

Cinéma : le déclin de l'empire américain ? (Revue Géoéconomie - Ed. Choiseul)

Du Klingon au Sindarin : les langues fictives du cinéma et de la littérature

Les langues fictives sont-elles des langues vivantes?

Andréï Makine : le multilinguisme, la photographie, le cinéma et...

Conférence de lancement du Réseau européen des associations de professeurs de langues (REAL), Sèvres, près de Paris, 7 - 8 novembre 2011. En savoir plus

La base des 29 revues "SYNERGIES" du GERFLINT en ligne

Le bilinguisme, de la famille à l'école, un vaste sujet transverse au niveau européen :

Soirée d'information sur le bilinguisme avec parents, grands-parents, etc., jeudi 29 septembre de 20h – 22h30 à Paris 14e

Soirée d'information sur le bilinguisme, 29 septembre, Paris

Enfants plurilingues. Du bilinguisme des élites au plurilinguisme des migrants

Stratégies favorisant le bilinguisme chez l’enfant

Les bébés et le bilinguisme (français du monde)

Le bilinguisme chez l'enfant (Aïno Niklas-Salminen)

Armée belge : les allocations au bilinguisme surtout pour les néerlandophones

L'école et les langues - De l'apprentissage au bilinguisme

Autour de la traduction : l'importance de la liste ci-après montre la grande activité de ce secteur de recherche

Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation, dir. Michaël Oustinoff, CNRS, 2011

De la méthode en traduction et en traductologie (colloque Timisoara, avril 2012)

Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique, colloques co-organisé par l'ISIT, Institut de management et de communication interculturels, Paris 15-16 février 2012, et l'Université McGill, Montréal 12-13 mars 2012

Traduction et ergonomie (ILCEA 14/2011), sous la direction de Élisabeth Lavault-Olléon

Traduction et médias audiovisuels (à paraître), édité par Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban, Octobre 2011, Septentrion Presses Universtaires

L’Europe multilingue investit dans la traduction en ligne

La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel

Traduction : un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance

(In)Traduttibilità dei nomi propri (Translationes N° 3/2011)

Publication : L'épreuve de traduction en anglais

Translations médiévales : Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age

Colloque international "Rhétorique et traduction" (Orléans, France, 26-27/01/12)

Traduction et texte sacré (Appel à communications)

Langue et droit : terminologie et traduction, (Revue française de linguistique appliquée)

L’hétéroglossie en traduction : enjeux et difficultés (10-11 juin), Colloque International organisé par les groupes de recherche ‘Confluences : les mots étrangers’ et  TRILL (Translation Research in Language and Literature) de l'université Paris Ouest Nanterre La Défense

La traduction dans le quotidien des entreprises qui exportent

Traduction et communautés (Etudes réunies par Jean Peteers)

Translation and Globalization translated into Japanese

Professional translation important for European integration

Translationes N°3, Université de l'Ouest de Timisoara, 2011

Colloque francophone sur les évolutions du français contemporain, Lyon 18 et 19 octobre 2011

„LMA 20” Social, socializare, societate. Profiluri ale traducerii si interpretarii , Universitatii Babes-Bolyai, 14 octombrie 2011

 

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (20)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Sitemap News | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8