En esos casos, lo mejor siempre será contratar una agencia con profesionales en la materia, formados no sólo para traducir sino además para interpretar la comunicación entre dos o más personas que manejan distintas lenguas madre, y que no tienen la capacidad de hacerse entender como les gustaría, precisamente en esos contextos donde cada detalle, cada palabra, es clave.
Lo interesante es que hay más de una agencia de traducción en la que puedes depositar tu confianza ahora mismo, siendo translinguoglobal.com un buen ejemplo de esto que comentamos, al punto de que vamos a repasar varios de sus servicios y las características que hacen de éste, uno único.
Así trabaja una buena agencia de traducción
Por lo general, hay ciertas soluciones que ofrece una buena agencia de traductores que no estarán disponibles en aquellas que no lo hagan de la mejor manera, y ese es el mejor modo de distinguir unas de otras, y de resolver las circunstancias que se nos presenten con éxito, sin contratiempos.
Lo primero es que, en este mundo virtual, deben brindar sus servicios directamente desde la web, posibilitando que subamos nuestros archivos y éstos sean traducidos de forma rápida y segura, evitando recurrir a la Inteligencia Artificial, y optando por traductores profesionales.
Por supuesto, no menor tampoco es que deben contar con expertos en diversas lenguas, las más habladas en todo el mundo, como para que puedas escoger el idioma de entrada de tu texto o archivo, y el idioma de salida, y lo recibas perfectamente traducido, sin fallos ni errores.
Estos especialistas también deben poder darte un presupuesto acerca de sus servicios, que vas a evaluar y decidir si se ajusta a tu bolsillo, siempre considerando que el trabajo de un profesional vale más que el de una máquina y eso tiene que ver con el menor margen de equivocación, claro.
Siguiendo con sus soluciones, debe contemplarse no sólo la traducción de textos libres, sino además otras como la traducción jurada de documentos, o la traducción de documentos oficiales como notariales y titulaciones, con traductores certificados por el MAEC -Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España-, que le da validez a los mismos.
¿Y cuánto demoran estas traducciones? Desde que se confirma tu pedido hasta que un traductor profesional arranca con el proyecto, todo dependerá de la extensión de los documentos en cuestión, si bien un texto corto sólo demandará unos minutos antes de que te sea regresado, con una traducción exacta, esa que no generará ninguna duda en tu interlocutor extranjero.
Y, por si todo lo anterior fuera poco, a eso tienes que sumarle que no importa el formato en el que envías tu archivo, siempre será devuelto en ese mismo formato, evitando que tengas que arreglártelas más tarde con un convertidor o las clásicas incompatibilidades.