www.euromundoglobal.com
Los versos desgarrados del poeta haitiano René Depestre,

Los versos desgarrados del poeta haitiano René Depestre,

Vinculado a la UGR. cobran actualidad tras el terremoto que asoló al país caribeño

miércoles 22 de octubre de 2014, 11:21h
René Depestre, una de las grandes voces de la literatura caribeña, ha participado en varios actos en la Universidad de Granada, y algunos de sus textos, como el libro “René Depestre, el hombre erguido en la savia de los árboles”, han sido traducidos por el grupo de Traducción poética colectiva de la UGR , “TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica”, con estudio e introducción de la profesora de la UGR Joëlle Guatelli-Tedeschi
La poesía de René Depestre, autor de “Omisión de socorro a poetas en peligro” (Fundación Sinsonte), poeta, ensayista y novelista haitiano, encarcelado en su país durante el régimen de François Duvalier, y más tarde exiliado en La Habana (Cuba), ha recobrado toda su actualidad y registro dramático después de la tragedia ocurrida en Haití hace poco más de un mes.

René Depestre, una de las grandes voces de la literatura caribeña, ha participado en varios actos en la Universidad de Granada, y algunos de sus textos, como el libro “René Depestre, el hombre erguido en la savia de los árboles”, han sido traducidos por el grupo de Traducción poética colectiva de la UGR , “TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica”, con estudio e introducción de la profesora de la UGR Joëlle Guatelli-Tedeschi

Oriundo del Caribe francófono, hijo de esta Haití tan gloriosa como golpeada, René Depestre (1926) es poeta, ensayista y novelista. Se le considera una de las grandes voces de la fértil literatura caribeña. Desde la salida de su isla natal, donde se implicó tempranamente en los combates en contra de la dictadura, vivió sucesivos y siempre políticamente comprometidos exilios.

Primero estudió en Francia donde se inició en la Negritud y en la lucha anticolonialista, luego se marchó a Checoslovaquia donde experimentó el desencanto del comunismo de estado. En Chile y Brasil volvió a reavivar un ideal comunista que su larga estancia en la Cuba castrista puso luego a dura prueba.

La profesora Joëlle Guatelli-Tedeschi, del departamento de Traducción e Interpretación de la UGR , señala que: “hoy por hoy, este luchador nato, retirado entre los viñedos del mediodía francés, vive su otoño del membrillo, sin más credo que el de una sabia e irónica ternura hacia una humanidad que mira con generosa severidad”. El libro, “Omisión de socorro a poetas en peligro”, publicado en 2005 en Seghers, con el título Non assistance à poètes en danger, es su testamento poético, el balance sin concesión a lo trivial, de una larga trayectoria de entrega a la rabia y a la esperanza. Escrito desde la lucidez más despiadada, enfrenta al lector, en un movimiento trino, a los desastres de la historia, a los mitos esfumados, pero también lo instala en su paraíso, lo real maravilloso femenino”, como lo llama, “para que arda la alegría de vivir /en el tiempo y en el espacio de la mujer”.

La traducción es fruto de un trabajo coral del grupo de traducción poética colectiva TRAD-COL, de la Universidad de Granada, fundado y coordinado por la profesora Joëlle Guatelli-Tedeschi (FTI). El propio poeta, en simbiosis con sus traductores, la revisó durante una estancia patrocinada por la UGR. Tanto los poemas como el texto de presentación de Depestre dan fe del valor singular de este “viejo hombre invicto” que “lleva en Justo sus últimas labores de niño-poeta-maravillado”.

En este nuevo período de prueba para Haití, el libro publicado por la Fundación Sinsonte de Zamora (dedicada a la difusión de las literaturas caribeñas) y debido al trabajo de un equipo de la Universidad de Granada, cobra todo su valor. Y suenan más fuertes que nunca los versos habitados por esta isla trágica que una vez más atraviesa una “de las tormentas sin papas ni mamas” que conforman lo que el patriarca de la Letras haitianas estigmatiza como “la desdicha-tigre” que no cesa de rugir en Haití.

Con ocasión de la traducción de este libro, la UGR grabó un programa del ciclo “El intelectual y su memoria” (Facultad de Letras), “Joëlle Guatelli-Tedeschi y Adoración Elvira entrevistan a René Depestre”. Asimismo la Editorial de la UGR publicó en la
colección “El intelectual y su memoria”, la entrevista traducida: Elvira Rodríguez, A., Guatelli-Tedeschi J., Entrevista a René Depestre. Ed. Universidad de Granada, Col. El intelectual y su
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+

0 comentarios

Portada | Hemeroteca | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8