www.euromundoglobal.com

Vaughan: “Los españoles hablan inglés peor que hace 30 años”  

La sorprendente fórmula Vaughan para evitar el 'efecto-Botella': “Prohibiría los exámenes de inglés hasta los 14 años”

Tras el inglés macarrónico de Ana Botella y la consiguiente polémica, el empresario y profesor Richard Vaughan analiza el carácter de la sociedad española y sus dificultades con el inglés.

miércoles 22 de octubre de 2014, 11:21h
Vaughan: “Los españoles hablan inglés peor que hace 30 años”
Vaughan: “Los españoles hablan inglés peor que hace 30 años”

Los españoles tienen un problema de actitud” provocado, en su opinión, por la forma de enseñar el inglés desde pequeños. "Mi idioma no es difícil", asegura.

Richard Vaughan (Texas, 1951) ha dedicado buena parte de su vida a un objetivo nada fácil: que los españoles hablemos inglés. Oyendo el último discurso de Ana Botella ante el Comité Olímpico Internacional, parece obvio que le queda mucho camino por recorrer.

Según Vaughan, “cualquiera que pretenda hacerse con un idioma, tendrá que pasar muchos apuros en la vida real”. En el caso español, existe una dificultad añadida: la “mala leche” de los compatriotas, que no dudarán en “recochinearse” del acento de quien intente hablar inglés en público.

Según este texano afincado en España desde hace casi 40 años, la actitud de los españoles ante el inglés refleja la psicología del país entero.

Tras escuchar a Ana Botella hablando su idioma, ¿sintió vergüenza como muchos españoles?
A la alcaldesa se le entendió correctamente, porque su discurso estaba bien escrito y se notaba que lo había ensayado mucho. Está claro que no tiene buen nivel de inglés, y que lo habla con fuerte acento español, pero eso cualquier angloparlante lo ve normal. En este país pocos pueden tirar la primera piedra… Yo llevo muchos años en España y sigo teniendo acento americano. Sólo el público español se lo tomó con tanto cachondeo.

Y, como extranjero, ¿por qué cree usted que reaccionamos así?
Es algo extraño de los españoles... ¡parecen gozar criticándose a sí mismos! Y no se critican de cualquier forma, sino con recochineo, con saña, con mala leche... El español tiene un concepto de sí mismo mucho peor de lo que realmente es. No hay mejor negocio que comprar a un español por lo que dice que vale y venderlo por lo que realmente vale.

¿Cómo se explica usted esta actitud?
No te sabría decir exactamente, pero creo que está en su código genético. Te cuento mi experiencia: cuando llegué a España viví con varias familias y en casi todas sucedía lo mismo. Cuando la familia estaba reunida, en la comida o la cena, los padres despotricaban contra todo: contra el vecino, contra el compañero de trabajo, contra el jefe… lo hacían constantemente y delante de los niños. Claro, los pequeños absorbían esa forma de funcionar. Supongo que eso termina por forjar el código genético de un pueblo.

¿Y no criticaban a los políticos?
Por supuesto, por supuesto. ¡Y con razón! Los españoles no han tenido buenos dirigentes ¡desde tiempos de Viriato, macho! Ha habido excepciones, pero duraban poco. Carlos III fue un buen rey, pero le sucedieron tipos nefastos como Carlos IV o Fernando VII. El español sería mejor de lo que es, si sus líderes hubieran predicado con el ejemplo. 

Volviendo al discurso de Botella, si lo comparamos con los otros discursos, ¿no ofreció una imagen patética?
Si lo dices por la pronunciación, como angloparlante te diré que no. Los japoneses tampoco hablan bien... ni los chinos ni siquiera los alemanes. Esto tiene una explicación. Países como Japón, Alemania, Francia o España han tenido un mercado interno muy grande, suficiente para abastecer sus necesidades. No necesitaban hablar otro idioma para sobrevivir. Caso contrario fue el de países como Holanda, Dinamarca, Noruega o Suecia. Ellos dependían del exterior, por eso hablan fluidamente el inglés: porque lo necesitaban.

"VIENDO CÓMO SE ENSEÑA EL INGLÉS, ES NORMAL QUE LOS NIÑOS TERMINEN ODIÁNDOLO"

¿Por qué los españoles no lo aprendemos bien, con la cantidad de horas que le dedicamos desde primaria?
Porque lo enseñamos muy mal, como si fuera una lengua muerta. Atiborramos de gramática a los niños desde muy pequeños. Les obligamos a memorizar reglas sintácticas, vocabulario, verbos… es normal que los chicos acaben odiándolo.

¿Cuál es el mejor método aprenderlo bien?
Para empezar, los idiomas no se aprenden; se dominan mejor o peor, pero no se aprenden. Para dominar un idioma no tienes más remedio que enfrentarte a él en la vida real. “Estudiar un idioma” no consiste en aprender sus palabras y sus reglas, sino exponerse a los apuros que lleva consigo en el día a día.

Los niños españoles pasan muchos apuros en clase, usted lo sabe.
Pero no son los apuros de la vida real. Tal y como se plantea el estudio del inglés, es como si estuvieran siempre frente a un simulador de vuelo, pero sin tomar jamás los mandos del avión. Para aprender a volar hay que superar sus miedos inherentes: el despegue, el aterrizaje, las turbulencias...

¿Y cuánto tiempo cree que tiene pasar hasta que un español aprende?
Bastaría una hora a la semana usando inglés con cierto apuro para adquirir un buen nivel al cabo de los años. Pero tiene que ser real: A nadar no se aprende imitando los movimientos del mejor nadador, sino practicando en la parte honda de la piscina, donde no haces pie. Y arriesgándose a tragar agua.

Una hora a la semana parece poco. ¿Y si queremos aprender más rápido?
Para dominarlo de tal manera que no sea un lastre en tu acción profesional necesitas un mínimo de 1000 horas, de las cuales 400 deben corresponder a apuros de la vida real. Otras 200 de clase y otras 400 de estudio, entendiendo como “estudio” el tiempo que pasas escuchando o viendo una película en inglés. Yo dediqué 3000 horas hasta que comencé a dominar el español.

¿Dedicó 3000 horas? ¿Quiere decir que el español es más difícil que el inglés?
Dominar un nivel básico de comunicación en inglés resulta más fácil que dominar lo básico del español. Por ejemplo, los verbos. El español usa distintas formas para cada persona: "yo como, tú comes, vosotros coméis"… en inglés es más sencillo: todo se resuelve con "eat". Ahora bien: llegar a un nivel avanzado en inglés sí es más difícil.

"NI GRAMÁTICA NI VOCABULARIO: LO MEJOR ES EMPEZAR ESCUCHANDO MUCHO INGLÉS DESDE PEQUEÑITO"

¿Qué tendría que cambiar de la enseñanza de su idioma en España?
Ufff… todo, todo. Y no pretendo que así sea, porque hay 70.000 profesores de inglés que viven de esto… Mira, si yo fuera ministro de Educación prohibiría los exámenes de inglés hasta los 14 años. Nada de gramática ni de vocabulario. Lo mejor es empezar en preescolar, escuchando muchas voces nativas. El 70 por ciento de todo el esfuerzo de atención de un idioma tiene que ser auditivo. Me da igual que den patadas al diccionario, lo importante es que los niños se acostumbren a escuchar y entender inglés.

¿Por qué?
Porque cuando un chaval español ve una palabra escrita en inglés, su cerebro está programado para leerla según las reglas de la fonética española. Por tanto, antes de enseñar la gramática deberíamos resolver un problema fonético. Si no lo hacemos a tiempo, los niños cogen manía a mi idioma y el problema fonético se convierte en otro de carácter psicológico. Y entonces ya deben cambiar no sólo de aptitud, sino también de actitud, porque les da vergüenza y pereza hablarlo.

Y menos en público, claro...
Claro, el español sufre de un terrible miedo escénico, aunque tenga que hablar en su propio idioma, lo cual es un freno en todos los ámbitos. En EEUU mis compañeros y yo teníamos que ponernos de pie en clase y exponer un tema cinco minutos por semana. A los 7 años ya perdíamos el miedo escénico. En España apenas se fomenta la expresión oral en las escuelas.

 

Richard Vaughan, empresario y profesor de inglés, lleva cuatro décadas dedicado a la enseñanza del inglés en España  -Foto: lainformacion.com

"¿CHIQUITO DE LA CALZADA? YO PREFIERO GOMAESPUMA"

¿Teme que los traductores de internet se sofistiquen tanto que hagan innecesario aprender idiomas?
Lo dudo. Los traductores de ordenador sólo sirven para cosas rutinarias. No pueden captar los matices del lenguaje oral. Si yo digo “¡menudo problema!”, una máquina lo traducirá como “¡problema pequeño!” cuando yo me refiero precisamente a lo contrario, un problema grande. No creo que yo alcance a ver en vida un buen traductor simultáneo de voz.

Sólo una última curiosidad. ¿Le hace gracia el humor que Chiquito de la Calzada hace con el inglés?
Creo que a Chiquito lo entienden mejor los españoles. Yo prefiero a Gomaespuma: han hecho chistes francamente buenos con el inglés.

Thank you very much, Mr. Vaughan. Le debo un "relaxing café con leche".
Je, je… you´re welcome.

Fuente: la información.co - Juan Bosco Martín Algarra

 

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (19)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Sitemap News | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8