www.euromundoglobal.com

Instituto Cervantes Nueva Delhi

Agenda Cultural Julio 2012 - Cultural Agenda July 2012

Entrada gratuita  Free admission

miércoles 22 de octubre de 2014, 11:21h
Agenda Cultural Julio 2012 - Cultural Agenda July 2012

El mes de julio vendrá marcado por el homenaje que el Instituto Cervantes de Nueva Delhi, en colaboración con la embajada de México, rendirá al recientemente desaparecido premio Cervantes, Carlos Fuentes. Con este motivo proyectaremos un ciclo de cine y documental en el que él es el protagonista, tanto como escritor, una de cuyas novelas es llevada a la gran pantalla (Gringo viejo), como guionista de western junto a Gabriel García Márquez (Tiempo de morir), e incluso como locutor de una serie de documentales sobre la historia de México (El alma de México). A este ciclo le acompañará una conferencia que nos acercará un poco más a la vida y obra de este gran escritor del siglo XX.

En el ámbito de las exposiciones sumaremos a la recientemente inaugurada con viñetas de Mario Miranda y las Greguerías de Gómez de la Serna, una interesante exposición fotográfica a cargo del periodista y fotógrafo Jaime León quien, bajo el título “El color del budismo”, retrata la vida cotidiana de los monjes budistas.

Dado la excepcional acogida del curso de cocina del País Vasco hemos abierto dos nuevas convocatorias para los fines de semana del 7y 8, y 21 y 22, de manera que nadie pierda la oportunidad de aprender a cocinar algunos de los grandes platos de la gastronomía vasca. Completará la presencia de esta región española una selección de 11 cortometrajes el primer domingo del mes.

July is influenced by the tribute that Instituto Cervantes of New Delhi, in collaboration with the Embassy of Mexico, will pay to the recently gone Cervantes prize, Carlos Fuentes. In his memory we will screen a film and documentary series in which he is the main protagonist; as a writer, as one of his books was brought to the big screen (Old Gringo), as a scriptwriter in a western film with Gabriel García Márquez (Time to die), and even as a narrator of a documentary series about the history of Mexico (The soul of Mexico). This film series will be complemented with a conference about the life and work of this great writer of the 20th Century.

To our collection of exhibitions we will add to the newly inaugurated exhibition of Mario de Miranda’s cartoons and Greguerías by Gómez de la Serna, an exciting exhibition of photographs taken by the journalist and photographer Jaime León who, with the title of “The color of Buddhism”, captures the daily life of Buddhist monks.

Given the exceptional success of the cooking course of the Basque Country, we have opened two new editions for the weekend 7th and 8th of July, and 21st and 22nd of July, so everyone can get a chance to learn to cook the great meals of the Basque gastronomy. In relation to this Spanish region we will screen 11 short films on Sunday 1st.

 

HOMENAJE A CARLOS FUENTES / TRIBUTE TO CARLES FUENTES

Domingo 8 / Sunday 8th (4:30 PM)

Proyección: “Gringo viejo”

Film screening: “Old Gringo”

Por / by: Luis Puenzo

Dirección/ Direction: Luis Puenzo

Reparto / Cast: Jane Fonda, Gregory Peck

Duración/ Duration: 120 min.

Idioma / Language: Español / Spanish

Subtítulos / Subtitles: Hindi / Hindi

Año / Year: 1989

Harriet es una solterona que se va a México con la esperanza de huir de su anodina vida y encontrar algo de pasión en su corazón. Ambrose Bierce es el “gringo viejo”, un periodista retirado y aventurero que vaga por el desierto buscándole un sentido a los últimos años de su vida. Arroyo es un general del ejército mexicano cuya vida gira en torno a la Revolución y a su amor por Harriet. Ambientada durante la revolución mexicana, la película cuenta cómo las vidas de estos tres personajes se cruzan inexplicablemente mientras se enfrentan al amor, la muerte y la guerra.

When school teacher Harriet Winslow goes to Mexico to teach, she is kidnapped by Gen. Tomas Arroyo and his revolutionaries. An aging American, Ambrose "Old Gringo" Bierce also in Mexico, befriends Gen. Arroyo and meets Harriet. Bierce is a famous writer, who knowing that he is dying, wishes to keep his identity secret so he can determine his own fate. Though he likes Arroyo, Bierce tries to provoke the General's anger whenever possible in an attempt to get himself killed, thus avoiding suffering through his illness. Winslow is intrigued by both Bierce and Arroyo, and the men are in turn attracted to her. She becomes romantically involved with Arroyo. When Winslow learns of Bierce's true identity (a writer whose work she has loved and respected for years), she is singlemindedly determined to fulfill his dying wish.

Domingo 15 / Sunday 15th (4:30 PM)

Domingo 22 / Sunday 22nd (4:30 PM)

Proyección: “El alma de México” (serie de 5 documentales)

Film screening: “The soul of Mexico” (series of 5 documentaries)

Por / by: Héctor Tajonar

Dirección/ Direction: Héctor Tajonar

Duración/ Duration: 60 min. cada documental / each documentary

Idioma / Language: Español / Spanish

Subtítulos / Subtitles: Inglés / English

Año / Year: 1965

La serie “El alma de México” sigue la historia de México y el desarrollo artístico y cultural del país desde sus orígenes olmecas hace más de 3,000 años hasta hoy en día. Fuentes pone voz a cada uno de los documentales que se proyectarán.

“The soul of Mexico” series tells the history of Mexico and the artistic and cultural development of the country from its Olmec origins, more than 3.000 years ago, until nowadays. Fuentes narrates each one of the documentaries that will be screened.

Domingo 29 / Sunday 29th (4:30 PM)

Proyección: “Tiempo de morir”

Film screening: “Time to die”

Por / by: Arturo Ripstein

Dirección/ Direction: Arturo Ripstein

Duración/ Duration: 90 min.

Idioma / Language: Español / Spanish

Subtítulos / Subtitles: Inglés / English

Año / Year: 1965

Después de pasar 18 años encarcelado por la muerte de Raúl Trueba, Juan Sáyago regresa a su pueblo buscando pasar tranquilo el resto de sus días al lado de Mariana Sampedro, su antiguo amor. Sin embargo, los hijos de Trueba quieren vengar la muerte de su padre.

After spending the last 18 years in prison for the death of Raúl Trueba, Juan Sáyago returns to his city wanting to spend to spend the rest of his life in piece next to Mariana Sampedro, his old love. But Trueba’s sons want revenge for the death of their father.

 

LITERATURA Y PENSAMIENTO

LITERATURE AND THINKING

Martes 10 / Tuesday 10th July (6:30 PM)

Martes de poesía: Presentación de la revista “Yapanchitra”

Tuesday of poetry: Launch of the magazine “Yapanchitra”

Presentación de la primera revista en la India que dedica una sección permanente a la poesía española y latinoamericana, a cargo de su director, Prabal Kumar Basu, del ex director de la revista de Sahitya Akademi “Indian Literature”, Nirmal Kanti Bhattacharya, del escritor J.P. Das y del poeta Manglesh Dabral.

La revista Yapanchitra se fundó en Calcuta en 2002. Para conmemorar su décimo aniversario la revista empieza con una versión en inglés que será una revista de la poesía internacional que tendrá una parte dedicada a la poesía en español. En esta ocasión inauguramos el primer número que tiene la sección internacional dedicada a la poesía colombiana.

Biografías:
Nirmal Kanti Bhattacharya es el ex director de la revista Indian Literature (la revista de Sahitya Akademi, la academia nacional de letras del gobierno central de India).

Prabal Kumar Basu es el director de Yapanchitra en inglés, y un poeta que ha participado en varios festivales internacionales de poesía en varios países.

J.P Das es poeta y dramaturgo que escribe en oriya. Recibió en premio nacional de literatura de India, Sahiyta Akademi Award.

 

Manglesh Dabral, poeta indio, ha publicado numerosos libros de poesía y ha ganado premios como Srikant Verma Puraskar en 1989, Shamsher Smriti Samman en 1995, y Sahitya Academy Award en el año 2000.

 

Launch of the first magazine in India that has a section permanently dedicated to spanish and latinamerican poetry. We will have with his the director, Prabal Kumar Basu, the former director of the Sahitya Akademi magazine “Indian Literature”, Nirmal Kanti Bhattacharya, the writer J.P. Das, and the poet Manglesh Dabral.

 

Biographies:

Nirmal Kanti Bhattacharya is the former director of the Indian Literature Magazine (the magazine of Sahitya Akademi, the national academy of letters of the central government of India).

Prabal Kumar Basu is the director of Yapanchitra Magazine in English, and a poet who has participated in international poetry festivals in other countries.

J.P Das is a poet and playwright who writtes in oriya. He was awarded with the national literature of India “Sahiyta Akademi” award.

 

Manglesh Dabral, indian poet, has published numerous poetry books and has won the Srikant Verma Puraskar in 1989, the Shamsher Smriti Samman in 1995, and the Sahitya Academy Award in 2000.

 

Martes 31 / Tuesday 31st (6:30 PM)

Conferencia “Carlos Fuentes. La región más transparente”

Conference “Carlos Fuentes. The most transparent region”

Por / by: Minni Sawhney

 

Carlos Fuentes es uno de los escritores más conocidos en lengua español de finales del siglo XX. Nominado en varias ocasiones al Premio Nobel de Literatura, tiene en su haber importantes galardones como el Rómulo Gallegos en 1977, el Cervantes en 1987, el Príncipe de Asturias de las Letras en 1994, la Gran Cruz de la Orden de Isabel la Católica en 2009, además de ser miembro de la Academia Mexicana de la Lengua desde 2001. Entre su extensa creación literaria que va desde la novela y el ensayo hasta el teatro o los guiones cinematográficos, destacan títulos como Aura, La muerte de Artemio Cruz, La región más transparente, o Tierra Nostra, por citar algunas.

Biografía:

Dr. Minni Sawhney es profesora asociada de la Universidad de Delhi y actualmente profesora invitada en la Universidad de Doon Dehra Dun. Hizo su Tesis sobre el nacionalismo en las novelas de Carlos Fuentes desde la JNU con becas de investigación en el Colegio de Mexico y la UNAM. Sus intereses incluyen la literatura sobre la frontera México-EUA, la narconovela y el narcocorrido.

Carlos Fuentes is one of the best known writers in Spanish from the late 20th Century. Nominated in different occasions for the Nobel Award of Literature, he has won important prizes like Rómulo Gallegos in 1997, Cervantes in 1987, Príncipe de Asturias de las Letras in 1994, The Great Cross of the Order of Isabel the Catholic in 2009, and he was a member of the Mexican Academy for Linguistics in 2001. Among his extensive literary work, including novels, essays and even theatre or cinema scripts, we can find his best known Aura, La muerte de Artemio Cruz (The death of Artemio Cruz), La región más transparente (The most transparent region), or Tierra Nostra, just to name some.

 

Biography:

Dr. Minni Sawhney is Associate professor at the University of Delhi and currently Visiting Professor at Doon University Dehra Dun. She did her Ph.d on nationalism in the novels of Carlos Fuentes from JNU in 2000 through fellowships at the El Colegio de Mexico and UNAM. Her other research interests in this field include Mexican -U.S.  Border literature, the narconovel and the narcocorrido.

 

CIENCIA E HISTORIA SCIENCE AND HISTORY

Inauguración 19 de Julio / Opening on 19th July (7:00 pm)

Exposición: “El color del budismo”

Exhibition: “The color of Buddhism”

Por / by: Jaime León

“La presencia de un monje budista resulta inesperada en esa isla de lujo excesivo que es Hong Kong. El joven religioso, ataviado con la tradicional túnica naranja y con la cabeza rapada, acaba de descender junto con otros impresionables turistas del barco que une la bahía de Kowloon con Hong Kong. Todas las miradas se elevan ante la fila de rascacielos. El monje saca su cámara y retrata el skyline de Hong Kong, símbolo de la avaricia financiera. Este hombre dedicado a la meditación, la renuncia material y la vida monacal es hoy un turista más….” Jaime León (fotógrafo y periodista)

Biografía:

Jaime León es el corresponsal en la India del periódico español ABC. En los últimos cuatro años ha cubierto el ciclón Nargis en Birmania, los ataques de Bombay en 2008 y el final de la guerra civil en Sri Lanka, entre otros asuntos. Antes vivió dos años en Pekín, donde disfrutaba paseando por los hutones. Combina el periodismo con la fotografía. 

“The presence of a Buddhist monk is unexpected on the island of excessive luxury that is Hong Kong. The young religious man, wearing the traditional orange robes and shaved head, has just came down with other impressionable tourists from the boat that links Kowloon Bay with Hong Kong. All eyes are raised to the skyscrapers. The monk pulls out his camera and captures the skyline of Hong Kong, symbol of financial greed. This man, devoted to meditation, material renunciation and monastic life is today a tourist…” Jaime León (photographer and journalist)

Biography:

Jaime León is the correspondent in India for the Spanish journal ABC. During the last four years he has covered the Nargis cyclone in Myanmar, the Mumbay attacks in 2008 and the end of the civil war in Sri Lanka, among others. Before that, he had lived for two years in Beijing, where he enjoyed walking around the hutongs. He is a journalist and a photographer.

 

ARTES PLÁSTICAS Y ARQUITECTURA -ARTS AND ARCHITECTURE

Abierta de Martes a domingo de 11am a 7 pm, hasta el 19 de agosto

Open from Tuesday to Sunday from 11am to 7 pm, till 19th August

Exposición: “Visiones irónicas de la vida cotidiana: Mario de Miranda y Ramón Gómez de la Serna”

Exhibition: “Ironical visions of daily life: Mario de Miranda and Ramón Gómez de la Serna”

El Instituto Cervantes y la Embajada de España traen a Delhi una muestra de sus divertidos dibujos sobre España de Mario Miranda y las Greguerías de Ramón Gómez de la Serna.

The Instituto Cervantes and the Embassy of Spain are bringing to Delhi a series of amusing cartoons about Spain by Mario Miranda and Greguerías by Ramón Gómez de la Serna.

Mario Miranda fue un dibujante indio establecido en Loutolim, en el estado India de Goa. Miranda fue un habitual en The Times of India y otros periódicos de Mumbai, incluyendo The Economist Times, aunque se hizo popular con sus trabajos publicados en The Illustrated Weekly of India.

Mario Miranda was an Indian cartoonist based in Loutolim in the Indian state of Goa. Miranda had been a regular with The Times of India and other newspapers in Mumbai, including The Economic Times, though he got his popularity with his works published in The Illustrated Weekly of India.

Ramón Gómez de la Serna es un maestro genial que supo encontrar los géneros apropiados para describir un mundo nuevo, agitado por las vanguardias europeas y fracturado por la inminente llegada de la Guerra Civil. En medio de un país fragmentado sus greguerías son como relámpagos de inteligencia, ingeniosas imágenes que iluminan los aspectos más contradictorios del mundo moderno que le tocó vivir. Los dibujos que las acompañan y completan comparten esta misma frescura, lucidez y mordacidad.

Ramón Gómez de la Serna is a genius who knew how to describe, with the right tools, a new world, influenced by the European vanguards and fractured by the imminent Spanish Civil War. In the context of a fragmented country, his cartoons are like lightning of intelligence, witty images that throw light to the most contradictory sides of the modern world he had to live. The drawings accompanying his work share the same freshness, lucidity and causticity.

CURSOS Y TALLERES - COURSES AND WORKSHOPS

Sábado 7 y domingo 8 de julio/ Saturday 7th and 8th July

Sábado 21 y domingo 22 de julio/ Saturday 21st and 22nd July

Curso de cocina española: País Vasco (6 hr.)

Spanish cooking course: Basque Country (6 hr.)

Aprende a cocinar los platos típicos del País Vasco, una de las gastronomías más importantes del norte de España. La cantidad y calidad en sus platos hacen que el País Vasco sea una de las mejores regiones para descubrir la comida española, con deliciosas recetas hechas con los alimentos del norte. La cocina vasca es una parte importante de la cultura vasca. Como dijo el chef Ferran Adrià en San Sebastián, “en términos de la calidad media de la comida, en términos de lo que puedes encontrar en cualquier bar, quizá sea -seguramente lo es- la mejor cocina del mundo.” Los platos más populares son a base de pescado (como el Marmitako), y los Pinchos, pequeños platos para disfrutar en un bar. La comida es una de las razones para hacer turismo en el País Vasco, especialmente los pinchos. Una forma muy común de socializar es “ir de pinchos” o “txikiteo”, la versión vasca del aperitivo de pub.

Profesor: Nuria Rodríguez: Prestigiosa chef española con más de 10 años de experiencia en reconocidos hoteles y restaurantes como Clece Restoration, Ramiro Restaurants y Serunión. Actualmente trabaja como chef en el Olive Beach Restaurant del Diplomat Hotel, en Nueva Delhi.

Duración: 6 horas (Sábado de 11:00 a.m. a 3:00 p.m. y domingo de 4:00 a 6 p.m.)

Matrícula: 1.500Rp

Learn to cook typical food from the Basque Country, one of the most important cooking traditions in the north of Spain. The quantity and quality of the meals make this one of the best regions to taste Spanish food, with delicious recipes used mixing the typical food from the north. Basque cuisine is an important part of Basque culture. According to the chef Ferran Adrià, San Sebastián "in terms of the average quality of the food, in terms of what you can get at any place you happen to walk into, maybe it is - probably it is, yes - the best in the world." The most popular dishes there are the seafood, fish (for example Marmitako) and the "Pintxos", bar finger food. Basque food is one of the reasons for tourism to the Basque Country, especially the pintxos. A popular way to socialize is "ir de pintxos" or txikiteo, a Basque version of a pub crawl, albeit generally more civilized.

Teacher: Nuria Rodríguez: prestigious Spanish chef with over ten years of experience in renowned hotels and restaurants as Clece Restoration, Ramiro Restaurants and Serunión. She is currently working as chef at the Olive Beach restaurant of the Diplomat Hotel in New Delhi.

Duration: 6 hours (Saturday form 11:00 AM to 3:00Pm and Sunday from 4:00 to 6:00 PM)

Enrollment: 1.500Rp

Instituto Cervantes

48, Hanuman Road

New Delhi – 110 001

www.nuevadelhi.cervantes.es

 [email protected]

 

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)


Normas de uso

Esta es la opinión de los internautas, no de Euro Mundo Global

No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.

La dirección de email solicitada en ningún caso será utilizada con fines comerciales.

Tu dirección de email no será publicada.

Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.

Portada | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8