www.euromundoglobal.com

ESCAPARATE DE LIBROS

Juan Antonio Villacañas
Juan Antonio Villacañas

Antología bilingüe de Juan Antonio Villacañas

miércoles 22 de octubre de 2014, 11:21h
La prestigiosa editorial británica de poesía contemporánea Shearsman ha editado el libro Juan Antonio Villacañas: Selected Poems (Octubre 2009), una antología bilingüe en español y en inglés de poemas representativos de Juan Antonio Villacañas, poeta toledano universal, traducido desde hace largo tiempo a varias lenguas, como el francés, el italiano y el ruso, entre otras.

Ejemplos representativos de lo anterior son las traducciones de poemas suyos al francés por el hispanista belga Edmond Vandercammen en la emblemática revista Le Journal de Poetes y su presencia en antologías como Poésie Espagnole Contemporaine, 1962 (Francia) y Guitarra de 26 Cuerdas (Antología Bilingüe Español-Ruso, eds. Juan Ruiz de Torres, Yuri Shashkov y Victor Andreev. Asociación de Hispanistas de San Petersburgo). Con respecto al inglés, Juan Antonio Villacañas ha sido traducido a esta lengua, además de la reciente antología que ahora nos ocupa, por la hispanista norteamericana Helen Wohl Patterson (Antología Bilingüe Español-Inglés de la Poesía Española Moderna, Ediciones Cultura Hispánica, 1965) y por Elizabeth Wilhelmsen (Cantores del Corpus Cristi: Antología de Poesía Lírica Toledana, ed. Peter Lang, 1996).

La antología Juan Antonio Villacañas: Selected Poems, presentada recientemente en el Círculo de Bellas Artes de Madrid y en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, recoge una muestra representativa de la poesía del autor seleccionada entre sus treinta y tres poemarios. La traducción al inglés la han llevado a cabo conjuntamente Beatriz Villacañas y Michael Smith, poeta irlandés, fundador de la New Writers Press, y traductor al inglés de un importante número de poetas españoles como Miguel Hernández, Gustavo Adolfo Bécquer o Claudio Rodríguez, e hispanoamericanos como César Vallejo y Pablo Neruda.

Como cuenta Beatriz Villacañas, Michael Smith, en cuanto leyó la poesía del autor toledano, impresionado, tomó la firme decisión de traducirlo al inglés, algo que, como afirma el propio Smith, se convirtió en "una misión". El resultado es esta Antología, de la que escribe Jorge de Arco: " Se recoge aquí una amplia muestra de la obra lírica del autor...Su amplio dominio formal y rítmico, su variada temática, su compromiso constante con la palabra escrita, son los protagonistas de esta compilación que nos devuelve la voz de un poeta mayor" (Piedra del Molino ,W1,2009).

La Lira Juanantoniana
Uno de los mayores retos a la hora de traducir a Juan Antonio Villacañas al inglés fue, lógicamente, su poesía escrita en formas clásicas tales como el soneto y la lira, en los que el poeta muestra absoluta maestría y personalidad lírica. En lo que respecta a la lira, poetas y críticos coinciden en que Villacañas ha dotado a esta estrofa de un poderoso e innovador contenido, hasta tal punto que las liras del poeta son ya conocidas como "liras Juanantonianas". Un reto, sin duda, traducirlas al inglés, pero ante el que no se detuvieron Beatriz Villacañas y Michael Smith, que ofrecen aquí una singular muestra de estas liras, como, entre otras, las que llevan por título "Casi una biografía"(Homenaje a la lira en larga sobremesa con Luciano, 1993), "Motivos de la noche", "Carta emocionada de Juan Amor de Velasco"(A muerto por persona, 1996), “No salgas a la calle, Poesía" (Al margen de lo transitable, 1996), "Contradicción virtual", "Una fosa común con mucha suerte" (Sublevación de la melancolía, 1997). Vaya aquí, como homenaje, una de estas "liras Juantonianas" en ambos idiomas:

¿QUÉ ES VOLAR?
Y desde muy arriba,
Dios vuela en las palabras sin hablar,
callando a la deriva,
meciéndose al volar,
ya me duelen los ojos de mirar


WHATIS FLYING?
And from very high up
God flies in words without speaking,
drifting away in silence,
balancing in his flight,
my eyes ache from looking. (De "Poema mixto para que yo me oiga")

Sabiduría y vitalismo
Bienvenida esta Antología bilingüe, que celebramos mientras nos hacemos eco de las palabras de Emilio Porta sobre Villacañas: "Un poeta universal, castellano de La Mancha, que demuestra su cultura en toda su obra, su sabiduría y su vitalismo. Demuestra siempre, además, su inteligencia. Porque inteligencia y sensibilidad suelen ir siempre acompañadas y, en este caso, envuelven toda su palabra" Y, refiriéndose al libro de su hija Beatriz La Poesía de Juan Antonio Villacañas: Argumento de una Biografía (Obra poética 1960-1984) , publicado por la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha en 2003, afirma Porta: "Para el que conozca la obra de Juan Antonio Villacañas este libro es un compendio indispensable por la importancia del análisis. Para el que no la conozca, Argumento de una biografía es la mejor oportunidad para acercarse a un poeta que debería ser citado entre los más grandes de la Poesía de habla hispana" (Mirador, Revista de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles).

Ahora, esta Antología bilingüe de Juan Antonio Villacañas, no sólo "enables anglophone readers to meet for the first time one of the most significant Spanish poets of the post-war period" ("hace posible para los lectores anglófonos acercarse por primera vez a uno de los poetas españoles más significativos de la postguerra"), sino que nos ofrece una excelente oportunidad de reencontrarnos con una significativa muestra en español e inglés de su poesía.
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (23)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Sitemap News | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8