www.euromundoglobal.com
Contar con una buena agencia de traducción es de gran importancia

Contar con una buena agencia de traducción es de gran importancia

  • La globalización de las actividades a nivel mundial y la rapidez en comunicaciones e intercambio de documentos entre organismos y empresas de muy diferentes países, ha multiplicado la participación de las llamadas “agencias de traducción” como eficaz y en ocasiones inexcusable ayuda, en actividades de negocios, estudio o intercambio de información.

miércoles 16 de marzo de 2022, 20:47h

17MAR22 – MADRID.- La traducción de documentos es hoy mismo, una necesidad constante que abarca múltiples campos: negocios, estudios, cultura y documentos legales o jurídicos que precisan ser traducidos al idioma del país donde serán aplicados o presentados porque la normativa vigente así lo exige para conseguir, una plena y total comprensión de sus textos y muy especialmente, cuando se trata de documentos oficiales, legales o del ámbito administrativo-jurídico.

Es por ello entonces que para conseguir los resultados deseados es preciso contar con el concurso de verdaderos profesionales dedicados en exclusiva a esta disciplina de la traducción que conlleva la necesidad de que el traductor sea una persona con profundo conocimiento del idioma original del documento, como de la lengua a la cual va a ser traducido el texto o escrito y así entonces, asegurarte de que si necesitas traducciones en portugués o traducciones en italiano, estas sean hechas por verdaderos expertos.

Todos (o casi) hemos oído hablar del traductor automático de Google, capaz de traducir una treintena de idiomas entre si pero que tiene, en opinión de los entendidos, un rango medio en cuanto a la fiabilidad y exactitud y que bien podría definirse, como un dispositivo de traducción de andar por casa y válido más que nada para una traducción simple, lineal y sin grandes pretensiones y en ningún caso, válido como una traducción oficial por cuanto este traductor artificial, (como muchos otros incluso más avanzados) no tienen la capacidad humana, para interpretar determinados términos o conceptos que podrían ciertamente, cambiar el sentido o interpretación de palabras o expresiones.

Especial relevancia adquiere entonces, que los traductores sean nativos de al menos, uno de los idiomas en concurso y además, profundo y experto conocedor del segundo o tercer idioma por cuanto hay documentos, que deben ser traducidos desde su lengua original, a dos o más idiomas como es el caso de algún país donde existe una lengua oficial y también, una o dos co-oficiales reconocidas legalmente y que exijan por ejemplo, la traducción del original a dos lenguas en el mismo país, como Suiza por ejemplo que tiene de hecho, tres idiomas: alemán, francés e italiano.

Por ello, no hay que perder de vista que elegir una adecuada agencia de traducciones puede evitar que documentos, contratos, reglas o sentencias escritas en una lengua extranjera puedan malinterpretarse si la traducción no está hecha minuciosamente y en el contexto adecuado.

Hoy mismo, en que la educación ha avanzado, mucha gente tiene además del idioma materno, conocimientos avanzados de un segundo idioma pero por mucho y bien que hablemos otro idioma con un nivel medio, el contexto de cada frase puede variar en función de lo que se esté hablando realmente.

Esto, aplicado a conversaciones aleatorias carece de importancia pero cuando estamos hablando de documentos importantes como pueden ser estudios, contratos, acuerdos, licencias o incluso sentencias, la malinterpretación de alguna frase sacada de contexto puede ser un grave error y cambiar mucho la situación en cuestión.

Cuando hablamos de traducir no nos referimos a transcribir una cosa que está en otro idioma y pasarla al nuestro. La traducción literal no suele ser muy precisa en según qué casos por lo que una traducción correcta es aquella que está adaptada e interpretada para que la lectura y la compresión sean satisfactorias.

Existen numerosos casos en los que un nivel de usuario no será suficiente para el tipo de traducción correcta: Por ejemplo, si tenemos un negocio online en el cual ofrecemos algún tipo de artículo o servicio y contamos con una cartera de clientes de distintos idiomas, es de vital importancia que nuestra web cuente con una traducción correcta y sea capaz de dar soporte en los principales idiomas.

Internet es una herramienta universal por lo que cualquier persona de cualquier parte del mundo puede tener acceso a nuestra web, y es posible que nuestros artículos o servicios requieran de una terminología en concreto para que la descripción sea totalmente precisa sea cual sea el idioma en el que se muestre y sea aplicable en el país desde dónde están visualizando nuestra web y los productos ofrecidos.

Por ello, no debemos fiarnos totalmente de la facilidad que nos ofrezca nuestro navegador ya que la mayoría de ellos incorporan la función de traducción automática que puede ser poco fiable ya que estos traductores ofrecen una traducción básica literal sin adaptarla al contexto lo que genera en ocasiones, frases carentes de sentido y que resultan incomprensibles.

Conclusión

Si lo que necesitas es una traducción de calidad y que interprete realmente el sentido de tu escrito, texto, contrato o documento, la solución es entonces, elegir una buena AGENCIA DE TRADUCCIÓN.

(CN-02JI)

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (19)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Sitemap News | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8