www.euromundoglobal.com
La importancia de agencia traducción

La importancia de agencia traducción

  • La buena imagen de una empresa es fundamental para su éxito.

lunes 22 de octubre de 2018, 20:19h

22OCT18 – MADRID.- Para explicar este concepto vamos a basarnos es un ejemplo. Una empresa española de suministros decide expandirse internacionalmente, lo cual implica, entre otras muchas acciones, una página web y un catálogo de productos y servicios, como mínimo en inglés.

Puede darse el caso de que la empresa traduzca tanto la web como el catálogo ella misma, sin la ayuda de traductores profesionales ni para la traducción ni para la posterior revisión de los textos. De esta manera, si se ha cometido alguna clase de error, la imagen de esta empresa de cara a clientes internacionales quedará seriamente dañada. Nadie se fiará de esta compañía con un texto mal redactado o con faltas de ortografía ya sea una empresa de suministros, como la mejor casa de apuestas deportivas o la peor, todas han de tener una traducción realizada y supervisada por profesionales.

Lo mejor es trabajar con empresas profesionales como Pangeanic que ofrece un total de cuatro niveles de traducción para distintos idiomas como el italiano que puedes ver aquí.

Traducción experta: el texto queda en manos de un traductor con una gran experiencia, el cual es a su vez revisado por otro traductor independiente.

Traducciones rápidas: traducción de textos en tiempo récord.

Traducción estándar: el servicio más popular de todos, tanto para empresas como para particulares.

Servicio de revisión: los traductores nativos también se pueden encargar de revisar un texto en un determinado idioma.

Una mala traducción puede hundir la imagen de marca de una compañía y costar millones

Coca Cola entró en el mercado chino en el año 1928. La compañía trató de encontrar los mejores personajes para componer el sonido de la marca en chino mandarín, pero no fue nada sencillo. Así, optaron por utilizar caracteres que sonaban como Coca Cola. No obstante, cuando se leía la palabra como tal daba lugar a significados como “muerde el renacuajo de cera” o “yegua sujeta con cera”. Es por ello que resulta tan importante no sólo traducir, si no conocer la cultura de los diferentes idiomas.

Uno de los mejores ejemplos de una mala traducción data de finales de la década de los 90. Un equipo de la Nasa puso en marcha el orbitador climático de Marte. Pues bien, el orbitador utilizaba el sistema métrico, mientras que el software en la Tierra estaba utilizando el sistema imperial. Así, el orbitador terminó en una altitud menor a la esperada en la atmósfera de Marte y fue destruido. Un incidente que supuso casi 330 millones de dólares para el Gobierno de Estados Unidos.

Y es que el trabajo de traducción va muchísimo más allá de traducir simples palabras de un idioma a otro. Se trata de hallar el significado de palabras y oraciones, dando un sentido coherente a todo el documento, teniendo en cuenta conceptos que escapan de las manos no expertas, como convertir el sistema métrico o fechas.

Por último, cabe destacar que la labor de un traductor profesional no se puede llevar a cabo por una persona que simplemente conozca el idioma original. Y es que hay que tener en cuenta un amplio abanico de factores, como el contexto o los giros semánticos, entre otros muchos.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (20)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Sitemap News | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8