www.euromundoglobal.com

La exposición se inaugura en la BNE el 14 de abril

Los amores a Shakespeare. (Sus primeras traducciones en España)

viernes 15 de abril de 2016, 02:27h
La exposición se inaugura en la BNE el 14 de abril

Por Julia Saez-Angulo

13ABR-16.- La Biblioteca Nacional de España colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con una exposición de trece de sus primeras traducciones en España: manuscritos e impresos de autores como Ramón de la Cruz, Fernández de Moratín o José María Blanco-White, junto con las primeras ediciones impresas durante el siglo pasado, en catalán, vasco o gallego.

Los amores de Shakespeare. (Sus primeras traducciones en España) se inaugurará el próximo 14 de abril en la BNE y estará abierta al público hasta el 4 de septiembre.

Glosa la selección de traducciones un texto de Vicente Molina Foix: “formas de amar al bardo, con la palabra propia es decir, la mayor devoción que un escritor le puede prestar a otro: traducirlo”. Y revela una anécdota sobre otro gran escritor y ferviente admirador de Shakespeare, Benito Pérez Galdós, a raíz de una visita a la casa natal del poeta en Stratford-on-Avon:

“Con ardor juvenil -casi, diríamos, como un fan- Galdós, que estaba ya próximo a cumplir los cincuenta, recorre el museo y la casa natal […] siente en ese lugar una cerrada intimidad con Shakespeare, sin dejar por ello de consignar, en su memoria escrita de aquel viaje, que la peregrinación a la casa de Stratford aumenta de día en día, y el número de visitas, solo en el año anterior a la suya, había sido de diecisiete mil. Lo que se ha venido en llamar ‘bardolatría’ afecta, como sabemos, al común -cada día más amplio- de los seres humanos, y entre ellos a una gran cantidad de escritores; el formidable autor de los ‘Episodios nacionales’ es uno de los más encandilados, hasta el punto de rozar el delirio cuando lamenta con acritud que, en los voluminosos libros de firmas que parece haber hojeado detenidamente en Stratford, faltan sus compatriotas: "Creo que soy de los pocos, si no el único español, que ha visitado aquella Jerusalén literaria, y no ocultaré que me siento orgulloso de haber rendido este homenaje al altísimo poeta cuyas creaciones pertenecen al mundo entero y al patrimonio artístico de la humanidad”. Don Benito tiene toda la razón en el exaltado elogio, y no se puede negar que, en un tiempo muy anterior al turismo generalizado, su recorrido en pos de los vestigios shakesperianos resulta excepcional. Ahora bien, como demuestra esta exposición de fondos de la Biblioteca Nacional, la figura y la obra del genio despertaron entre nosotros, más de cien años antes del fervor galdosiano, la mayor devoción que un escritor le puede prestar a otro: traducirlo”.

Las trece piezas de la exposición son las siguientes:

Primeras traducciones castellanas (manuscritos)

1. Ramón de la Cruz (1731-1794)

Hamleto, tragedia inglesa / de Ramón

de la Cruz, S. XVIII

2. Pedro Matías Martínez de la

Junta

Coriolano: tragedia en cinco actos / por

Pedro Matías Martínez, S. XIX

3. José María de Carnerero (1784-

1843)

Hamlet, tragedia en cinco actos /

formada sobre las que con igual título

se han representado en los teatros de

Inglaterra y de Francia, y arreglada a

escena española por J[osé] M[aría] de

C[arnerero],1825

4. Carlos Coello (1850-1888)

El príncipe Hamlet / de Carlos Coello,

ca. 1872

Primeras traducciones castellanas (impresos)

5. Leandro Fernández de Moratín

(1760-1828)

Hamlet / tragedia de Guillermo

Shakespeare; traducida é ilustrada

con la vida del autor y notas críticas

por Inarco Celenio P. A. Madrid,

Villaelpando, 1798

6. Leandro Fernández de Moratín

Exámen de la tragedia intitulada

Hamlet / escrita en inglés por Guillermo

Shakespeare, y traducida al castellano

por Inarco Celenio

7. Manuel Bernardino García

Suelto

Macbé o los remordimientos, tragedia

en cinco actos / escrita en inglés por

Shakespeare; refundida en francés

por Mr. Ducis; y acomodada al teatro

español por Manuel García. Madrid,

Impr. de Miguel de Burgos, 1818

8. Teodoro de la Calle

Otelo ó El moro de Venecia: tragedia en

cinco actos / traducida del francés por

L. A. C. A. L. L. E. Valencia, José Ferrer

de Orgaz, 1803?

9. Teodoro de la Calle

Otelo, ó el moro de Venecia, tragedia

en cinco actos / traducida del francés

por L.A.C.A.L.L.E. Barcelona, Agustin

Roca, 1804

10. José María Blanco-White

(1775-1841)

“Shakespeare: traducción poética de

algunos passages [sic] de sus dramas”.

En: Variedades o Mensagero de Londres

Londres, R. Ackermann, 1823-1825

Primeras traducciones en otras lenguas (impresos)

11. Arturo Masriera (1890-1929)

Hamlet: príncep de Dinamarca /

tragedia de Guillem Shakespeare ;

versión catalana de Arthur Masriera

Barcelona, Tip. de "L'Atlántida", 1898

12. Toribio Alzaga (1861-1941)

Iritza: Shakespeare’n Macbeth’en

gayean, iru egintza ta egintza-aurean

/ Toribio Alzaga’k, euskeratutako

antzerkia. Donostia, Iñaki Deunaren

Irarkola, 1926

13. Fernando Pérez-Barreiro

(1931-2010)

A traxedia de Macbeth / versión galega

de F. Pérez-Barreiro Nolla. Vigo,Galaxia,

1972

Actividades

Visitas

Visitas guiadas todos los domingos desde el 8 de mayo, 12 h

Visitas especiales, Madrid Otra mirada: sábado 4 de junio, 16 y 18 h y

domingo 5 de junio, 11 y 13 h

Talleres

Shakespeare en cian: la magia de la profecía

Crea un cianotipo sobre Macbeth.

Viernes 15 abril y 6 mayo, 12 h. Primaria

Sábados 16 Abril y 14 mayo, 12 h. Familiar. Niños de 6 a 12 años

Reservas: visitas y talleres a través de www.bne.es

Concurso

Declárate a Shakespeare por correo electrónico ([email protected]) o

depositando tu carta en el buzón que hay en la exposición. Puedes ganar

uno de los diez abonos al Festival de cine online Shakespeare, que organizan British Council y FILMIN.

Más información en www.bne.es

Cine

The Complete Walk #ShakespeareLives

Recorrido urbano por ocho paradas de Madrid para descubrir treinta y siete

Cortometrajes, acerca de las treinta y siete obras de Shakespeare. Organizado por The Globe Theatre y el British Council en varias ciudades del mundo.

Títulos en la BNE: El sueño de una noche de verano; Las alegres comadres

de Windsor; Enrique VI, Partes I-II-III.

Del 22 al 27 de abril en horario del Museo

Sin reserva. Aforo limitado a 50 personas.

Más información en www.bne.es y www.britishcouncil.es/shakespearelives

Información práctica:

  • Desde el 14 de abril hasta el 4 de septiembre de 2016

De martes a sábado de 10 a 20 h.
Domingos y festivos de 10 a 14 h.
Último pase media hora antes del cierre.

  • Museo. Sala mínima

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (19)    No(0)

+
0 comentarios
Portada | Hemeroteca | Índice temático | Sitemap News | Búsquedas | [ RSS - XML ] | Política de privacidad y cookies | Aviso Legal
EURO MUNDO GLOBAL
C/ Piedras Vivas, 1 Bajo, 28692.Villafranca del Castillo, Madrid - España :: Tlf. 91 815 46 69 Contacto
EMGCibeles.net, Soluciones Web, Gestor de Contenidos, Especializados en medios de comunicación.EditMaker 7.8